2009年2月2日 星期一

Winter break translation exercise 2


Chevrolet hopes the Volt will be the first mass-produced plug-in electric car on American roads by late 2010.

Plotting the long road to one million electric cars

Meeting the Obama Administration's goal of putting 1 million plug-in electric vehicles on the road by 2015 will only happen with a coordinated set of policies and technology advances, according to an electric vehicle association.

On the technology side, batteries remain the biggest hurdle. The EDTA (Electric Drive Transportation Association) said the Department of Energy should fund to develop and test energy storage and fuel cells systems.

"Energy storage capability is the key to the success of the vehicles and also is the enabling technology for using renewable power as a transportation fuel," according to the EDTA's policy recommendation report.

10 則留言:

Yu En 提到...
作者已經移除這則留言。
wonderwan 提到...

To Eu En,

1. The following doesn't look quite correct:

也是可能使再生電力取代汽車燃料的應用技術

('enabling technology' means 關鍵技術)

同時也是是否能以再生能源取代目前汽車燃料的關鍵

The following doesn't look quite good:

'一項一百萬輛電動汽車的長期策劃。'
'電力汽車運輸協會'

Give the above a second thought and a better translation.

Yu En 提到...

F4A 1094301044 Yu En

雪弗龍車業期盼,伏特將會是美國在2010年,第一款大量出產的電動汽車。

一百萬輛電動汽車的長跑策劃。

根據電動汽車協會表示,要實現歐巴馬政府的目標,期待在2015年,將會有一百萬輛電動汽車在路上行駛,必須要有搭配的政策,以及技術的發展。

從技術層面來說,電池是最大的電能難關。電動汽車協會表示,能源部應資助開發及測試能量儲蓄和燃料電池系統。

根據電動汽車協會政策建議報告,「電池續電的能力是電動汽車成功的關鍵,同時也是能否以再生能源取代目前汽車燃料的關鍵」。

Jo Shen 提到...

2009/02/08
1094301004 Jo Shen 沈奕君 F4A


Chevrolet hopes the Volt will be the first mass-produced plug-in electric car on American roads by late 2010.
在2010年底,雪佛蘭希望Volt此款概念車,將成為第一個大規模生產的油電混合動力車,並奔馳在美國公路上。

Plotting the long road to one million electric cars
策劃百萬動力車的長遠道路

Meeting the Obama Administration's goal of putting 1 million plug-in electric vehicles on the road by 2015 will only happen with a coordinated set of policies and technology advances, according to an electric vehicle association.
歐巴馬政府要讓油電混合動力車在2015年上路的目標,將只發生在政策協調和技術進步的狀況下,根據一家動力車協會表示。

On the technology side, batteries remain the biggest hurdle. The EDTA (Electric Drive Transportation Association) said the Department of Energy should fund to develop and test energy storage and fuel cells systems.
在技術方面,蓄電池仍然是最大要克服的障礙。美國電力驅動運輸協會(The Electric Drive Transportation Association,簡稱EDTA)表示,美國能源部(the Department of Energy)應該投入資金發展,並測試電力蓄能以及燃料電池系統。

"Energy storage capability is the key to the success of the vehicles and also is the enabling technology for using renewable power as a transportation fuel," according to the EDTA's policy recommendation report.
根據美國電力驅動運輸協會(EDTA)的政策建議報告中指出,「能源儲存能力是車輛成功的關鍵,也是使用可再生能源作為運輸燃料的促成科技。」

May 提到...

F4A 1094301013 May

雪佛萊希望在2010年底,伏特將會是奔馳在美國公路上第一款大量生產的充電式電動汽車。

為一百萬輛電動汽車策劃的長跑道路

根據一家電動汽車協會表示,為實現歐巴馬政府在2015年讓充電式電動汽車上路的目標,要有一套協調的政策和技術的發展。

在技術方面,電池是最大的障礙。電力驅動運輸協會表示,能源部應資助開發並測試獳元儲蓄和燃料電池系統。

根據電力驅動運輸協會的咒測建議報告,「能源儲蓄的能力是車輛成功的關鍵,也是使用再生能源做為運輸燃料的技術關鍵」。

tyler1748 提到...

雪佛蘭汽車期望『弗德』能在2010年年底成為首款攻佔大眾市場的電驅車。

百萬電驅車上路

電驅車協會表示:只有在科技與政策密切配合下,才能實現新政府設下的目標-2015年,百萬電驅車上路。

要達成此一目標,蓄電池仍是現今技術上最大的難關。美國電力驅動運輸協會(EDTA)政策建議報告指出:『電池的蓄電力是開啟電驅車成功大門的鑰匙,同時也是再生能源能否取代運輸燃料的關鍵。』 協會同時也認為,美國能源部應在電力的儲存及燃料電池供電系統相關研究上投入更多資金。

tyler1748 提到...

我是Tyler

wonderwan 提到...

To Joe,

1. "油電混合動力車" is a mistaken translation.

(隨插即用的電動車)
(hybrid car 油電車)

2. "策劃百萬動力車的長遠道路" is not quite understandable to readers.

3. "will only happen with..." 意為"只有......此一目標才有可能實現。

4. "電力驅動運輸協會(The Electric Drive Transportation Association,簡稱EDTA" is not a good translation.

(電動輸具協會)

5. "促成科技" is never heard in our culture.

(關鍵科技)

wonderwan 提到...

To Tyler:

1. Very good translation. It is not only faithful to the source text but concise.

2. But, I would suggest you to use "電動車" instead of "電驅車".

3. Please use 「...」.

wonderwan 提到...

THIS EXERCISE IS CLOSED!